søndag, april 26, 2009

Språkøre eller språkrøre

jeg føler meg ganske god på språk om dagen. Dvs jeg begynner å bli ganske flink på å forklare ting på forskjellige måter. Det er ikke så lett å forklare et ord når man ikke har et felles språk, som feks engelsk...og det er sannelig ikke alle ord og betydninger man kan mime eller tegne... (miming av rompetroll tror jeg var særdeles vellykka og festlig syn) Så da gjelder det å finne en annen måte å forklare på, med norske ord som den andre forstår, til du finner rett betydning. Det er ikke lett...! Men det går på et vis... Ordbøker er alltids bra å ha, men når man oppdager at enkelte ord faktisk er feil oversatt, så er jo det litt håpløst.. Eks fra norsk-persisk ordbok: jeg forstår jo ikke oversettelsen, men det norske ordet "tidlig" var tydeligvis oversatt til noe sånt som "kom hit fort". Da blir ikke oppgaven som "norsklærer" veldig mye enklere...
Noen ganger føler jeg meg ganske "lost in translation". En av dem som er ganske god i norsk oversetter ofte for de andre. Men hvordan vet man at han forstår helt rett det jeg sier?
Ellers blir jeg ganske språkforvirra. Tanken var å lære meg mer spansk før jeg skal til Cuba. Jeg har lyst til å lære meg arabisk, og har lært noen få ord, samtidig får jeg inn en del ord på farsi (Iran-persisk), dari (Afghanistan-persisk) og bittelitt russisk. Jeg snakker asyl-engelsk, og asyl-norsk...så til slutt blir det vel en salig røre av alt sammen. Tror ikke spansken blir veldig mye bedre allfall...